Home

Advertisement

Мява

  • Nov. 24th, 2009 at 4:11 PM
bonne journée

Сегодня произошло три волнующих события.

1. Котенок, продрогший под дождем и отчаянно мяукавший у запертой двери соседнего подъезда, был перенесен в теплый дом, накормлен и напоен.

2. Сбылась настина давняя мечта;

3. Теперь нас наконец-то трое.

И о плохом: к туалету он, естественно, пока еще не приучен. И вообще, - сказал строгий настин папа, - его надо первым делом везти к ветеринару.


Today I did what my mother had done many times in her life: I adopted a stray kitten. Nastya is happy, because she had been asking me to do it for years. But we didn’t happen to see any poor stray little creature; besides, I was very unwilling to do it, as just before the birth of my daughter, my mother and I had given away our two dogs and (if my memory doesn’t fail me) three cats. We used to have lots of pets! I remember the period when we had seven cats, too! And imagine that they were of both sexes… And imagine three cats, all pregnant at the same time! And seventeen (I remember exactly) kittens born soon… A real thriller, in fact...


Nous avons baptisé notre nouvelle amie très simpliment : Myava. C’est un peu pareil qu’appeler un chat Miaou... pas très répandu comme nom ? Héhé, tant mieux ;) En tout cas, ça lui va. Je crois qu’elle est âgée de deux ou trous semaines, c’est déjà un grand chaton, une « adolescente ». Elle a un petit museau de tigre, les poils sombres doux et duveteux. Elle s’est trouvée assez intelligente pour courir vers nous en entendant qu’on l’appelle. En russe, pour appeler n’importe quel chat, on dit : « kis- kis- kis, sonon : ksss-ksss », ce qui doit être compréhensible uniquement aux chats d’origine russe ;)

Les Musiciens de Brême

  • Nov. 12th, 2009 at 12:36 PM
bonne journée

Last week-end Nastya and I went to see The Bremen Town Musicians, a musical comedy

produced on the occasion of the 40th anniversary of the Soviet cartoon  that every Russian speaker knows and (as I’m sure) loves since their childhood.

 

Ainsi que le dessin animé, ce spectacle a seulement quelques traits de base communs avec le conte original, c’est-à-dire que parmi ses personnages, qu’il y a les animaux musiciens et la même scène chez les voleurs, mais après, c’est un autre conte, plus long et amusant pour les enfants de tous les âges, les ados et même les adultes.

 

далее по-русски )
studieuse

My translation of this portrait given by[info]slovami, a modern young American woman, not an ordinary one, at least because she learns and speaks Russian and does it very well ;)

Il nous reste de décrire une Française... allez, les filles, dites en quoi vous êtes différentes des Américaines ?! Et les Canadiennes ? (pas de Belges, ni d’Anglaises ici encore. Dommage.)

Потом перейдем на другой тип женщин – например, деревенских бабушек (хотя даже не знаю, плакать или смеяться над этой идеей). И будет здорово, если мужчины отважатся составить свой обобщенный (национальный!) портрет… Так плохо я себе его представляю – ужас, честное слово :-) Ау, соотечественники, какие вы хоть есть-то из себя?.. :-D

 

  1. Strives for cosmopolitanism. Loves her country, of course, but dreams to live in Europe or somewhere else (at least for a couple of years). Speaks badly a foreign language or doesn’t speak it at all. Regrets it.
Read more )

 Native English speakers are warmly welcomed to correct/ give any remarks on this translation (etc).

wow, thinking

Портрет современной молодой россиянки
1. Патриотка, любит эту страну.
2. Политикой не интересуется и не лезет в нее.
3. Работает (или ищет работу), потому что дома скучно сидеть.
4. Считает что "настоящие мужики перевелись", но на всякий случай замужем.
5. Есть один ребенок, или планирует его завести (потому что "так надо").
6. Вне зависимости от полноты гардероба полагает что ей нечего одеть.
7. Даже выходя в гастроном за хлебом, наденет туфли на каблуках.
8. Готовить не любит и не особенно умеет.
9. Не понимает, как можно первой проявить инициативу в отношениях с противоположным с полом.
10. Боится любых перемен в своей жизни - от переезда в другой город, до поиска другого партнера.
(отсюда)

 

1)      A patriot, she loves her country.

2)      Uninterested in politics, she doesn’t meddle with it.

3)      Working or looking for a job, because she’s bored to stay at home.

4)      Thinks that “real men have died out”, but she is married “just in case”.

5)      She has a child or is planning to have it (because it's a must).

6)      Believes that she has nothing to put on, no matter how plentiful her wardrobe is.

7)      Leaving home to buy a loaf of bread, she will put on high-heeled shoes.

8)      Doesn’t like cooking and cannot do it very well.

9)      Doesn’t understand how a woman can possibly take the initiative in relationships with the opposite sex.

10)   She is afraid of any changes in her life, from moving to another city to looking for a new partner.

 

Je réponds à ceci en français )

Tags:

Le plaisir d’apprendre

  • Oct. 27th, 2009 at 9:06 PM
studieuse

So, I don’t know if the whole humanity is really interested in my attitude to its entity. Let me keep it secret for a while. But I certainly know that some day, they will ask me some stupid questions, such as: “Why did you start to learn Italian?” and “How did you do to speak (and/or write) it better than Italians themselves?!” You see, I can predict it, because I have already had to answer such questions – never about my English, but about my French. The few English or American persons I spoke to on the net (many years ago) found that my manner of writing was too bookish. So I deduced that English was the most difficult language in the world and no foreigner was able to learn it well enough.

 

Pour en savoir plus / Читать далее )
livre

Достоевский («Братья Карамазовы»): «… как мне рассказывал один доктор, — заметил старец. — Человек он был пожилой и бесспорно умный. Он говорил (…) скорбно шутя; я, говорит, люблю человечество, но дивлюсь на себя самого: чем больше я люблю человечество вообще, тем меньше я люблю людей в частности, то есть порознь, как отдельных лиц.»

D.H. Lawrence (“Women in Love”, a dialogue of Ursula and Birkin): “Humanity itself is dry-rotten, really. There are myriads of human beings hanging on the bush — and they look very nice and rosy, your healthy young men and women. But they are apples of Sodom, as a matter of fact, Dead Sea Fruit, gall-apples. It isn’t true that they have any significance — their insides are full of bitter, corrupt ash.”

Moi: ce que je ne pourrais probablement jamais comprendre, c’est l’amour ou la haine pour l’humanité entière. Dostoievski évoque l’amour, D.H. Lawrence, la haine. Conclusion : quand je l’aurai compris, je deviendrai sans doute un grand écrivain. Mais tant que cela (ne) se réalise (pas), il faut que je m’engage à interroger l’humanité si mon attitude l’intéresse vraiment... Et si mon attitude l’intéresse, comment ne pas aimer une humanité tellement gentille et attentive ? :-))

Une décoration mystérieuse

  • Oct. 23rd, 2009 at 11:21 PM
wow, thinking



Depuis l’installation de ce “monument” l’année dernière, notre parc est facile à reconnaître.
J’ai été contente de le distinguer aussitôt dans la communauté « Moya Moskva » (ma Moscou) où on poste des photos de cette ville ; Nastya l’a remarqué à la télé aussi.


I don’t even know if I like it or not. Children love to climb it, but I doubt if it was erected with this purpose.
This decoration is a symbol, but of what? Can you guess?


Вопрос посложнее: как это сооружение вообще можно назвать? Не памятником же… И еще: относится ли это – гм – к искусству?

Multimedia courses of foreign languages

  • Oct. 22nd, 2009 at 9:49 PM
bonne journée

Купила курс Italiano Platinum. Диск оказался старым знакомцем. То есть, был у меня где-то такой же, но курс французского, только когда тот попал мне в руки, я уже была на приличном уровне и им не пользовалась. Но этот у меня пока – единственный источник итальянской речи.

Итак, что сказать про этот курс, чтобы не начать ругаться сразу и громко?

 

Читать далее )


Если знаете какие-нибудь хорошие курсы, допустим, английского, но которые существуют также для других языков – подскажите, плиз. 

I also tried several multimedia courses of English, many years ago already. There were many stupid programs, too, yet, it was much easier to find really good ones in English, starting from a very old phonetical program (called something like “Lessons of professor Higgins”) or “Reward” (for nearly all levels).
There, you really have methodically correct lessons including grammar, phonetics, vocabulary exercises, as well as short videos. This course is rather serious, and if there are games, I hardly remember them. Maybe they are included into the interactive part, as, by means of this disc, you have a choice of additional options by Internet, such as correspondance with a teacher who will correct exercises untreatable by a computer. I would be only happy to find similar courses for French and Italian, but – alas - it is really difficult.

 

En français, j’ai aimé deux cours multimédia. L’un s’appelle « EuroTalk Interactive » et consiste de jeux amusants. Si ça ne donne rien de particulier sur le plan de la grammaire ou vocabulaire, on peut passer quelques heures en s’amusant à écouter le français. Le deuxième, c’est « CLE 450 exercices de grammaire » (niveau avancé). Celui-ci est vraiment fort. Le seul défaut, c’est comme avec tous les cours du PC : il suffit de mettre un blanc de trop, et cela sera marqué comme une erreur.

Voglio comprare un buono corso d’italiano, ma penso che è difficile a Mosca.
bonne journée

Проанализировав свой контакт-лист, решила отписать несколько человек по следующей причине: контакта с ними нет и никогда не было, либо он был слишком давно, ограничился парой сообщений, а потом человек забросил свой журнал.  

Читать далее )

 

The Live Journal, as well as all blogs, I suppose, is a multifunctional thing. So the friends policy is never easy. Since some months, I decided to add to my contact lists only those whom I know, either in reality, or through correspondance. Even if I am slightly familiar with someone in this way, there is a chance to become friends or simply keep up more or less frequent correspondance. I do not add to my list those who have friended me silently, however interesting their journals are, so that I should feel free and confident to post locked up entries which may contain personal information, as well as something I do not intend - even have no right - to divulgate. On the other hand, sometimes, I subscribe to journals of public persons without any hope nor wish to be friended, especially if I want to read a blog without seeking after personal contact with its author.

 

Pour autant que je sache, tous mes contacts francophones ici maîtrisent l’anglais, n’est-ce pas ? Je vais peut-être ajouter quelque chose en français dans cette entrée, mais pour l’instant, je ne vois pas la raison de traduire ceci en redisant ce que j’ai déjà dit en anglais et en russe.


L’amicizia è una cosa grande, ma perciò non voglio considerare gli sconosciuti come miei amici.
bonne journée

Маленькая радость: купила самоучитель итальянского.  Посмеялась, читая итальянский алфавит, к которому в учебнике дана русская транскрипция:

а, би, чи, ди, э, эффэ, джи, акка, и, и лунга, эллэ, эммэ, эннэ, о, пи, ку, эррэ, эссэ, ти, у, ву (ви), доппьо ву, икс, и греко (ипсилон), дзэтта

Как говорится, найдите эннэ-ное количество различий ;)

 

Speaking of the Italian alphabet in the Russian part of this entry – because, first of all, in my textbook, it is transcripted with cyrillic letters - I remembered that, as English was my first foreign language, I still know very well its alphabet, since school, but… not so sure about the French one. Especially, I can confuse the pronunciation of J and G. Sometimes, it is embarrassing and it makes my daughter laugh. For me, it only feels bizarre, especially because I normally feel more at ease at French now. But I can do nothing, the English ABC was learnt “too well” :))

 

Nastya étudie l’anglais à l’école. Je ne suis pas trop ses progrès dans cette langue en me contentant de savoir ses notes. Je ne voulais pas du tout qu’elle étudie l’anglais à partir de la première année, mais comme ça fait partie du programme, rien à faire. La chose que je remarque quand-même, c’est qu’elle n’assimile pas très facilement la prononciation de l’anglais qui normalement ne pose pas de problèmes pour les Russes qui ont une bonne oreille (elle l’a). Mais après le français, ça change en devenant plus difficile. Maintenant, ma propre prononciation en anglais... Oh, comment est-elle ? J’ai de mauvais pressentiments. :-/


Voglio comprendere come fare perché non confondere le lingue straniere. E’ difficile,
a partire dell'alfabeto.

Папины дочки

  • Oct. 14th, 2009 at 6:09 PM
champs au soleil

Хороший сериал :-) На редкость добрый, милый, смешной и неглупый. Хотя бы тем, что затрагивает многие житейские проблемы, для которых всегда находится неожиданное, пусть и гротескное решение. Сколько уж он идет, а не надоедает — ни мне, ни моему ребенку. И всякий раз поднимает настроение. Я рада, что он есть.

 

Depuis quelques années déjà, la série russe « Les filles de papa » est diffusée à la télévision ici. Il m’arrive très rarement de m’attacher à un film qui n’a pas de fin. Les séries, je les trouve le plus souvent cruelles, insupportablement sottes ou ennuyeuses. C’est donc une exception unique ou presque. En France, je n’ai vu rien de pareil et cela me manquait un peu. Il s’agit d’une famille dont les parents sont séparés et où il y a cinq filles qui vivent tantôt avec leur père, tantôt avec leur mère. Cette situation paraît triste et difficile – mais non, leur vie est gaie. Improbablement gaie, bien sûr, mais c’est ce qui se pardonne, parce que presque chaque jour, ils nous font rire et remontent le moral.

 

“Dad’s daughters”. I don’t think that this pun is translatable into English or French. Because the original Russian expression implied by this title is “Mommy’s son”, which means a coddled effeminated man. Is there anything like this in English or/and French? My dictionary doesn’t know or pretends to ignore it :-)

 

Cocco di mamma. Si deve ringraziare italiano per questa espressione perché esiste in questa lingua, come in russo. ;)

I verbi

  • Oct. 12th, 2009 at 7:13 PM
bonne journée

Даже не задумываясь начала изучать новый язык с глагола. И тут же вспомнилось – сколько же я видела курсов и учебников, особенно детских, предлагающих массу существительных по разным темам и обещающих, соответственно, владение языком во многих жизненных сферах!

глаголю о глаголе )


A cat in gloves catches no mice. Jamais chat emmitouflé ne prit souris. Chi dorme non piglia pesci.

 

I think that the most important part of language learning is the verb. It may seem evident; yet, I’ve seen many courses and textbooks proposing 3000 illustrated words – mostly nouns – promising that the learner will speak on all basic topics of life, as soon as he has learnt them. My personal experience proves that this approach is a failure. On the contrary: it’s when you are able to ask: “What’s the name of the thing that is used to (do smth.)” that you are ready to communicate.


Il est loin, mon premier voyage en France. Mais je garde toujours l’impression de ma première expérience de la communication réelle. J’oubliais souvent les noms de choses. Mais je savais demander comment s’appelle un tel ou tel truc. Et c’est grâce à cela que j’ai pu parler sans dictionnaires, sans jamais recourir au russe. Pouvoir parler ainsi donne une sensation très agréable. Ca reste à jamais un très bon souvenir. 

Самоучительствую

  • Oct. 12th, 2009 at 3:05 AM
studieuse

А что прикажете делать? Разве уважающий себя учитель пойдет на какие-нибудь курсы иностранного языка?

Хотя кто-то, может, и пойдет. Но дайте-ка мне для начала помучаться самой. И вас заодно помучать. Под катом я собрала то, что накопала по гуглу в поиске наглядных примеров, иллюстрирующих спряжение глагола «знать».

 

Conjugation of the verb “sepere” with examples )


«
Sappiamo ciò che siamo o siamo ciò che sembriamo?»


Il n’est même pas obligatoire de comprendre le sens de cette phrase pour sourire, non ? :) Comme elle est chantante ! J’ai surfé un peu sur Google pour trouver des phrases avec toutes les formes du verbe « 
sapere » (savoir) au temps présent. Ainsi, je cherche à remémorer les choses.

 

I don’t know if this teach-yourself method will be efficient. I only know that there is no perfect method of learning languages. No one of them is absolutely rotten, either. I also think that one really needs a teacher while learning the first language. When you have already had this experience, the main direction must be evident and clear. Saying this “must be”… I only hope that it is so. Time will tell.

 

PS: Trying to learn the third language and, at the same time, being especially afraid to lose the first two, I find the Live Journal my best support by now. I don’t even imagine a situation in reality where I could practice all this at the same time! :)

Languages and me

  • Oct. 11th, 2009 at 6:12 PM
bonne journée

Чужим незнанием какого-либо языка – как моего родного, так и иностранного - я обычно не пользуюсь. Зря, наверно, но есть у меня такой принцип.

Read more: русский, English, français... pas de japonais )

Tags:

Manifeste des hommes

  • Oct. 10th, 2009 at 10:26 PM
cirque

1. Si tu te demandes si tu n’es pas trop grosse, il est bien possible que ce soit vrai. Ne me le demande pas, je refuse de répondre.
2. Si tu as envie de quelque chose, il suffit de me le dire, tout simplement.
Comprends enfin : nous sommes simples.

 

En lire plus )

 

It’s only my translation from Russian of a joke I liked.

Never in my life have I had a gramme of overweight, rather the contrary. And if I have 30 pairs of shoes, 28 of them should have been thrown away ten years ago. I’m not a fan of handbags, either.

No man of those who were with me was interested in football. Besides, I have seen someone who adores shopping.

So, this is not to be taken literally. Not at all.

But tell me WHY do I recognize every male being in this short story? :)) It is so simply and awfully true, isn’t it? :))

 

Русский текст неизвестного автора можно прочесть в комментах. Спасибо [info]arthorse за то, что нашла и поделилась им с нами ;)

 

Je serai reconnaissante pour toutes les critiques, corrections et avis sur la traduction. Merci d’avance !


« Chi disse donna, disse danno
 » ... Questo è una bugia. Non è vero!

Реалистическое

  • Oct. 9th, 2009 at 1:13 PM
studieuse

Не перестаю улыбаться, видя очередные курсы «Английский за 10 дней» :) Уже давно пора бы привыкнуть – так нет, все равно смешно. Да это просто лучший анекдот конца прошлого и начала нынешнего столетия, как я считаю!  

Read more (in many colours) )

 

Je veux

Tu vas

Il voit

Nous vivons

Vous venez

Ils valent

 

Et tout ça, ce n’est pas le même verbe ?! Ah bon... Pas possible... What a horrible language!!

И о погодах

  • Oct. 9th, 2009 at 11:19 AM
bonne journée

It’s been raining all the time. Heavily. Cats, dogs, cows, whatever. For hours and days. Since the day before yesterday or even earlier. I love this rain. Though it doesn’t make me wish to go out. « Tombe, tombe, tombe, la pluie, tout le monde est à l’abri... » C’est peu imaginable, mais on dit qu’il fait toujours chaud à Marseille ! Aussi chaud qu’on se baigne. Cest incroyable, vu dici... Мне не жаль, что лето прошло. Люблю осень. Пока не наступит ноябрь, всегда холодный, промозглый, но еще бесснежный. Вот тогда и запоем: «Ну когда же это кончится? Скорей бы снег уже выпал A proposito, nevica mai in Italia? Io so che raramente. Solo in montagna, penso. Poveri italiane. Poor me to have taken so much time to write this!
 

Omission of the subject

  • Oct. 8th, 2009 at 4:57 PM
studieuse
Вопрос по английскому и французскому одновременно. Он адресован франкофонам, англофонам, а также ко всем, кто уверенно может на него ответить ;)


Как часто в разговорной речи (или письменной сокращенной: к примеру, записках, оставленных домашним) в предложениях опускается подлежащее? И вообще – можно ли его опускать-то? Если да, в каких временах и видах?


(1) A question about English: after an argument with my friend, the following question has arisen. I’m nearly sure that “no”, she insists on “yes”. Finally, as a teacher, I think I must know the answer for sure. English speakers, help!

Can the subject of a sentence be omitted in an informal speech, written and oral? If so, in what cases (tenses, aspects)?

For example, I suppose you can say: “Thinking about you”. But you won’t say: “Have been thinking about you all day long”? Is it possible to write: “Don’t know” or “Doesn’t know”, if the person of the verb is evident from the context ?


(2
) Une question sur le français: d’après une discussion avec ma copine.

Est-ce possible que le sujet de la phrase soit omis, dans le langage informel ? « Vais au cinéma » ; « Comprends pas » ; « Suis pressé(e) », « A acheté du pain » ; « Peux pas résoudre ce problème »... Il me semble que c’est possible, mais rarement, dans certains cas. Mais lesquels ?
 

Una lingua straniera è come una bambina : più piccolo è, più cure esige. Ma anche bisogna pensare ai ragazzi di età più grande...

Italiano: now ou никогда

  • Oct. 8th, 2009 at 6:51 AM
volonté

Ne prenez pas ça au sérieux, mais je pense quand-même à m’occuper de l’italien. Enfin, de l’essayer. Je ne sais pas où trouver la place pour la troisième langue étrangère – ni dans le temps, ni dans ma tête. Mais l’intérêt reste. Finalement, je pense, pourquoi pas... En essayant de composer des phrases ou de lire et citer des maximes, par exemple; petit à petit, un peu chaque jour... ;) Sinon, plutôt, dans chaque posting.

No, it doesn’t mean that you will have to “read” my posts in Italian here :-)) My priorities are French and English, anyway. But I guess it’ll be amusing to try to write something in Italian, too. It is a beautiful language, besides, often recognizable, understandable by both English and French speakers. Some of my friends know that I want to learn it since… in fact, long ago, already! Some years, for sure.

Так что решусь. И не буду заводить для этого отдельный дневник. Неа. Смысл именно в том, чтобы уделять этому минимум времени, но регулярно. И не забивать забывать. Кстати, я знаю двух человек в моем контакт-листе, которые владеют итальянским. Они же французы. Может, есть кто еще? Признайтесь же :-)

Ma basta! Prenderò il coraggio perché scrivere in italiano. So che potrò fare. A poco a poco ;-) Tonino e Patrice, faccio assegnamento su vostro aiuto ! Correggete, rispondete, egli sarà super!!

Франция песенная

  • Oct. 7th, 2009 at 2:09 AM
champs au soleil

Трудно себе представить, чтобы туристу, впервые оказавшемуся на Елисейских Полях, не захотелось cпеть «Aux Champs Elysées». И я, конечно, не исключение, а скорее более, чем правило :) Часто так бывает, что песни потом связываются в памяти именно с этим моментом или периодом. Поэтому Монмартр и «La Bohème» для меня неразделимы, пусть с тех пор уже прошли годы.

Vous pouvez deviner en voyant les liens dans mon discours russe là-dessus qu’il s’agit de chansons, dans la plupart super et hyper connues, mais souvent quand-même aux francophones, ou bien aux francophiles. Ce sont les chansons que j’associe à mes voyages en France.

Cliquez sur le lien pour lire la suite. Vous trouverez le texte français après le texte russe, comme toujours ;)

Пополняем коллекцию / Read more )

Finally, some questions to everybody, starting with Francophones.

  1. What other “geographical” songs could you recommend to me? That is, songs that could be associated with cities, towns and provinces? I mean all France, including (and especially) the places I haven’t seen yet. Strasbourg, Bordeaux, Nantes, Metz… ;) Or, for example, Nice. It is so popular among tourists, but… has it ever been poetized ?! Really, I’m dying of curiosity :-)))

  2. I keep it secret, but England is also a country that has some chances to be my favourite one. Just let me know if there is some good music (songs) there. Because the only English group I have loved, besides a few songs of the Beatles, it’s the “Queen”. I know nothing more ;-/

  3. Do you have any similar souvenirs of yours? A song or a piece of music associated with some country? Do not hesitate to share them with me, I love it :-)

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]chasethestars