Память становится ни к черту. Вечно спотыкаюсь на названиях, фамилиях и т.п. Вот вам последствие усиленного изучения иностранных языков. Память у человека все-таки не безразмерная. Первое, что страдает- это собственный родной язык.Я особенно хорошо это заметила, занявшись переводом книги с французского.Ужасно состояние беспомощности, когда мысль полностью понимаешь, а выразить не можешь- и это по-русски-то! У меня уже давно появилось ощущение, что иностранный язык «съедает» немалую часть мозга. Пока учишь одно, другое благополучно забывается.
Немало удивляет сам факт существования полиглотов. Вплоть до того, что сомневаюсь в том, что это возможно… Возможно ли «знать» несколько иностранных языков? Да можно – можно… Можно выучить по нескольку дежурных фраз. Но по-настоящему владеть языком, свободно…
Умные люди говорят, что это в принципе возможно, только когда живешь в стране изучаемого языка. Нет, не так. Не только «умные люди»- а просто реалисты. Ну и как это тогда представить себе? Человек не может жить в десяти странах одновременно!
Вообще, вот эта фразы смешные- «знать язык», «выучить язык». Что это вообще есть такое?
На этом вопросе нам в институте всегда цитировали Шекспира. А я вот не буду. Потому что не помню я точных его слов! Что-то вроде того, что «Английский язык знает только сам бог и я». Скромен был, чертяга…
Ладно, я тоже внесу свою скромную лепту. Записывайте, потомки.
Язык- это сама жизнь. Это- весь мир. Может хоть один хомо сапиенс сказать про себя: «Я знаю весь мир?»
Хы… Наверно, и такие есть, в отдельно отведенной палате. :)
Ma mémoire n’est bonne à rien, et ça empire. Je me heurte aux termes, noms, titres, sans parler des dates. Voilà la conséquence des études des langues étrangères. La mémoire humaine a ces limites. Et la première chose qui souffre, c’est la langue maternelle. Je m’en suis rendue compte surtout en faisant la traduction. La situation quand on est incapable d’exprimer l’idée qu’on comprend parfaitement, est affreuse ! Et surtout s’il s’agit de langue natale ! J’ai l’impression depuis longtemps que les langues étrangères “dévorent” une grande part de l’esprit. En apprenant des choses, on oublie beaucoup d’autres.
Je me demande parfois s’il existent les poliglotes tels quels. S’il est possible d’apprendre beaucoup de langues. D’en maîtriser vraiment. Je crois qu’on peut apprendre tout superficiellement, quelques phrases de tous les jours. Mais en maîtriser… J’en doute.
Les réalistes disent qu’il n’est possible que si l’on habite le pays de la langue, si on a la possibilité de s’y plonger. Alors, comment cela, avec plusieurs langues ? On ne peut pas habiter plusieurs pays à la fois, aussi bien qu’on ne peut pas vivre dix vies.
Chez nous, il y a une expression courante “connaître la langue” : “Connais-tu l’anglais ?” Au lieu de dire “Parles-tu..” Drôle d’expression, car…
Pendant des cours à l’université, on nous a cité Shakespeare qui a dit quelque chose comme – [Je ne suis pas sûre de pouvoir le citer précisément… Pardonnez-moi ma mémoire, encore]- “Il n’y a que deux créatures qui connaissent l’anglais.. c’est le Dieu et moi.” C’était un grand modeste, lui !
Mais bon, j’essayerai d’apporter mon obole aussi. Pour que les descendants l’apprennent par cœur.
La langue, c’est le monde entier. C’est l’univers, c’est toute une vie. Est-ce qu’il y a un seul homo sapiens capable de dire : “Je connaîs l’univers, je sais tout ?”
Héhé… Il y en a, peut-être. Dans un dortoir particulier. :)
Немало удивляет сам факт существования полиглотов. Вплоть до того, что сомневаюсь в том, что это возможно… Возможно ли «знать» несколько иностранных языков? Да можно – можно… Можно выучить по нескольку дежурных фраз. Но по-настоящему владеть языком, свободно…
Умные люди говорят, что это в принципе возможно, только когда живешь в стране изучаемого языка. Нет, не так. Не только «умные люди»- а просто реалисты. Ну и как это тогда представить себе? Человек не может жить в десяти странах одновременно!
Вообще, вот эта фразы смешные- «знать язык», «выучить язык». Что это вообще есть такое?
На этом вопросе нам в институте всегда цитировали Шекспира. А я вот не буду. Потому что не помню я точных его слов! Что-то вроде того, что «Английский язык знает только сам бог и я». Скромен был, чертяга…
Ладно, я тоже внесу свою скромную лепту. Записывайте, потомки.
Язык- это сама жизнь. Это- весь мир. Может хоть один хомо сапиенс сказать про себя: «Я знаю весь мир?»
Хы… Наверно, и такие есть, в отдельно отведенной палате. :)
Ma mémoire n’est bonne à rien, et ça empire. Je me heurte aux termes, noms, titres, sans parler des dates. Voilà la conséquence des études des langues étrangères. La mémoire humaine a ces limites. Et la première chose qui souffre, c’est la langue maternelle. Je m’en suis rendue compte surtout en faisant la traduction. La situation quand on est incapable d’exprimer l’idée qu’on comprend parfaitement, est affreuse ! Et surtout s’il s’agit de langue natale ! J’ai l’impression depuis longtemps que les langues étrangères “dévorent” une grande part de l’esprit. En apprenant des choses, on oublie beaucoup d’autres.
Je me demande parfois s’il existent les poliglotes tels quels. S’il est possible d’apprendre beaucoup de langues. D’en maîtriser vraiment. Je crois qu’on peut apprendre tout superficiellement, quelques phrases de tous les jours. Mais en maîtriser… J’en doute.
Les réalistes disent qu’il n’est possible que si l’on habite le pays de la langue, si on a la possibilité de s’y plonger. Alors, comment cela, avec plusieurs langues ? On ne peut pas habiter plusieurs pays à la fois, aussi bien qu’on ne peut pas vivre dix vies.
Chez nous, il y a une expression courante “connaître la langue” : “Connais-tu l’anglais ?” Au lieu de dire “Parles-tu..” Drôle d’expression, car…
Pendant des cours à l’université, on nous a cité Shakespeare qui a dit quelque chose comme – [Je ne suis pas sûre de pouvoir le citer précisément… Pardonnez-moi ma mémoire, encore]- “Il n’y a que deux créatures qui connaissent l’anglais.. c’est le Dieu et moi.” C’était un grand modeste, lui !
Mais bon, j’essayerai d’apporter mon obole aussi. Pour que les descendants l’apprennent par cœur.
La langue, c’est le monde entier. C’est l’univers, c’est toute une vie. Est-ce qu’il y a un seul homo sapiens capable de dire : “Je connaîs l’univers, je sais tout ?”
Héhé… Il y en a, peut-être. Dans un dortoir particulier. :)
- Mood:
thoughtful


Comments
Maintenant je dirais que ce que nous savons le plus c'est que nous ne savons rien.
>> Je pense que les traducteurs à la TV préparent leurs réponses car connaître une langue est presque impossible.
Cela dépend. J’ai entendu dire que les traductions des films sont vraiment préparées d’avance, on traduit le scénario écrit, pas à l’oreille. (quand-même, il y a des sortes différentes de la traduction - les films doublés, ou bien traduits par une seule personne, ou bien interprétations dramatisées… tout cela dépend, je crois). Mais il y a aussi la traduction simultanée, cela existe et c’est peut-être la variété la plus difficile de la traduction. Imaginez : on écoute et traduit à la fois ! Moi, je ne l’imagine pas. C’est sûr que chaque personne (malgré une bonne ‘connaissance’ de la langue) ne peut pas suffire à ce métier. On dit même que c’est dangéreux pour la mentalité, il arrive des cas de maladies mentales.
La traduction littéraire, c’est autre chose. Comme je vous ai déjà dit, il faut être écrivain dans sa propre langue. Encore, ce n’est pas à chaque personne, l’abilité de parler une langue étrangère ne suffit pas.
>>Un jour terreux s'était levé (c'est un jour qui s'annonce sombre, qui a la couleur de la terre)la traduction anglaise serait : muddy ou dirty ou ashy !
A dull grey day, peut-être ? Pas ‘muddy’, certainement.
Перевожу сообщение Марселя: «Правильно говорите. Я думаю, что переводчики на телевидении готовят свои ответы заранее, потому что знать язык практически невозможно. Есть различие между словами, которые существуют во всех языках. Художественные переводы тем более сложны, потому что переводчик не может (полностью) сориентироваться в не своем языке. Вот например: «занялся «землистый» день.»- то есть мрачный, темный, цвета земли. По-английски получается muddy, dirty или ashy. Я не могу найти точного слова.
Теперь скажу: мы точно знаем только то, что мы ничего не знаем.»
Отвечаю Марселю:
Вы написали: «Я думаю, что переводчики на телевидении готовят свои ответы заранее, потому что знать язык практически невозможно.»
По-разному бывает. Я слышала, что переводчики фильмов действительно переводят по транскрипту, а не на слух. И все же, это тоже, видимо зависит от вида перевода- ведь фильмы разные бывают: один ли человек переводит, или дублируют фильм, или ролевые… Может быть, зависит от этого. Но есть же еще и синхронный перевод- наверно, самый сложный тип этой работы. Ну представьте себе: слушать и переводить одновременно! Я лично и представить себе не могу. Эта работа не каждому под силу, и дело не только в знаниях языка. Не всякая психика выдерживает, слышала про такое.
Художественный перевод- это тоже другое. Здесь нужно быть писателем, мастерски владеть родным литературным языком. Опять же, не для всех- знаний иностранного языка недостаточно.
Насчет «землистый» день – в моем переводе это было «свинцовое небо», кажется. По английски предложила вариант «унылый, пасмурный» (dull).
А мы вот, как говорится, не ищем «легких путей». Возможностей для именно живой речи практически не бывает- откуда… Если только работу менять- и место, и специальность. Временами подумываю, чтобы курсы найти с носителями языка. Но это и дорого наверняка, и ездить куда-то… Это с английским сейчас ноу проблем- с французским же, куда ни копни, везде сложности…
Irina-Mon-Homonym a écrit : “Cette énonciation est intéressante. Je crois que simplement tu es fatiguée un peu, cela arrive. Je me souviens que, quand j’habitais à l’étranger pendant 5 ans, je ne pensais pas aux études de la langue. J’avais seulement besoin d’aller faire des courses, faire des renseignements etc. C’est drôle que je pouvais parler alors sans apprendre la grammaire du tout. Cela arrivait de soi-même. D’abord, par les doigts, des gestes. Puis, des mots qui se construisaient en phrases. Pendant des discussions avec ceux qui ne connaissaient pas le russe, j’arrivais à retenir des expressions entières à les imiter, même avec leur accent. Tout ça ne durait pas longtemps. Quand je suis rentré au pays, j’ai tout oublié quelques ans plus tard. Maintenant j’ai peine à y croire que cela pouvait se produire ainsi. Mais c’est comme ça ! Donc, ne t’inquiète pas, fais le mieux pour parler en réalité et tout ira bien !”
Ma réponse : “Voici une autre confirmation : ceux qui habitent à l’étranger, commence à parler sans jamais étudier la langue. Irina, et à quel pays habitais-tu ?
Eh, moi, comme on dit, “je ne cherche pas de voies faciles”. Les occasions de parler n’arrivent guère, où puis-je en trouver… De changer de travail seulement, et la profession aussi. Parfois je pense à trouver des cours du français, enseignés par des locuteurs natifs. Mais cela doit être coûteux, et puis, ce serait peut-être loin de chez moi. Avec l’anglais, il n’y aurait pas de problème, lais le français n’est pas si populaire; donc, tout est plus difficile.”
http://alonsoelbueno.livejournal.com/80
http://alonsoelbueno.livejournal.com/80
http://alonsoelbueno.livejournal.com/80